==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར།
རྣལ་འབྱོར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་རྗེས་གཤིན་དགྲ་ནག་རྡོར་ལ། །རང་འོད་ཡན་ལག་བཞུགས་པ་ཡི། །བདེ་བས་གང་བས་གཞན་དོན་མཛད། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང༌། །འདམ་སྐྱེས་གྲི་གུག་ཕྱག་པད་འཛིན། །ཞལ་གསུམ་འཇིགས་པ་ཡང་འཇིགས་མཛད། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །གཤིན་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །དེ་ཉིད་བློ་ལྡན་འདོད་པ་ཡིས། །དབང་སོགས་ལ་ནི་ཐོབ་པ་གང༌། །དེ་ཡི་འདི་ནི་བསྒོམ་རིམ་མོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བདེ་དང༌། །རང་དྲན་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །མཆོག་རྣམས་ལ་ནི་འགྲུབ་པར་གསུངས། །རབ་དགའ་བས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ལྡན། །བློ་ལེགས་འགྲོ་དོན་རོ་གཅིག་པ། །བྱམས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་ལྡན། །དང་ལྡན་ཐོས་པས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཐོག་མར་གདོང་སོགས་དག་བྱས་ནས། །སྔ་དྲོ་གཤིན་རྗེ་བདག་གཉིད་པས། །དབེན་ཡུལ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྩམ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་བདེ་
སྟན་བཞུགས། །རང་སྙིང་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ། །ཡ་ཡིག་རྣམ་པ་འོད་ལྡན་དམིགས། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འགྲོ་དོན་བྱེད། །བླ་མ་དང་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མ་ལུས་ནམ་མཁའི་འོད་གང་བར། །བསྒོམ་ཞིང་དེ་ནི་ལེགས་དམིགས་ཏེ། །སྐུ་ཚོགས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཙཱརྩི་ལ་སོགས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་གང༌། །བྱས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཡི་རང་བ། །མགོན་ལ་ལན་གསུམ་སྨྲས་ཤིང་བཤགས། །འཕགས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང༌། །འདུལ་བའི་བསོད་ནམས་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དག་པའི་ཆོས་དང་མཆོག་དགེ་འདུན། །ཁྱོད་ལ་བདག་གི་ལུས་སྦྱིན་ཏེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཡང་འབུལ། །ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ཡིན། །ལེགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྟན་པའོ། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ། །དེ་ལམ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བཞུགས། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་དོན་དུ། །གནད་བས་བདག་གིས་གནས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བྱའོ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་བྱས་པ་གང༌། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལ་བསྔོས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་དགྲར་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །སྨོན་ལམ་མཆོག་འདི་བྱས་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྙིང་རྗེའི་རིམ་པ་མཐོང་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་པ

【汉语翻译】
瑜伽。
瑜伽。
梵语：克利须那·阎摩利·那摩·萨达那。
藏语：名为黑阎摩敌之修法。
顶礼吉祥忿怒阎摩敌！
恭敬顶礼上师后，
其后于黑阎摩敌金刚，
自身光明支分安住之，
以乐充满成办他利者，
手持金刚宝剑轮，
莲花弯刀手印持，
三面怖畏亦令畏，
于彼顶礼书修法。
此黑阎摩敌之修法，
其具慧欲求者，
于灌顶等获得何，
彼之此乃修习次第。
为令孩童易解故，
为自忆念义而作，
言说于诸殊胜能成办，
当以欢喜而书写。
具足布施与戒律等，
聪慧利他味一体，
慈等功德亦圆满，
具足和合闻所成。
首先净治面等后，
清晨阎摩自入睡，
于寂静处而勤修，
尸林等处安乐
垫而坐。
于自心莲花之月上，
观想雅字形相具光，
颜色蓝色作利他，
上师与圆满佛，
无余虚空光明满，
修习彼等善观想，
于彼身众而顶礼，
作擦擦等供养后，
身语意之罪所作，
已作如是亦随喜，
于怙主前三说而忏悔。
圣者圆满佛子与，
调伏之福德后随喜，
真实佛陀我皈依，
清净之法与胜僧众，
于汝我身而布施，
亦献功德之大海，
法乃一切安住处，
以善妙之声而宣说。
圆满之佛陀身，
其道布施等安住，
为得三身智慧故，
以要义我所安住，
为作有情义利故，
当发真实菩提心。
我所作之福德，
回向真实佛陀，
愿成具德阎摩敌，
我愿成办有情利。
作此殊胜祈愿后，
具慧彼等请安住，
见悲悯之次第后，
种种空性

【英语翻译】
Yoga.
Yoga.
In Sanskrit: Krishna Yamari Nama Sadhana.
In Tibetan: The Method of Accomplishment Called Black Yamari.
Homage to glorious wrathful Yamari!
Having respectfully prostrated to the Guru,
Thereafter, upon the Black Yamari Vajra,
Whose own light and limbs abide,
Who is filled with bliss and performs the benefit of others,
Holding a vajra, sword, and wheel,
A lotus, curved knife, and hand gesture,
With three faces, frightening even to the fearsome,
To him I prostrate and write the method of accomplishment.
This method of accomplishment of the Black Yamari,
For those intelligent ones who desire it,
Whatever is obtained from empowerment and so forth,
This is the order of its meditation.
It is made easy to understand for children,
And for the sake of self-remembrance,
It is said to be accomplished for the supreme ones,
It should be written with great joy.
Endowed with generosity and morality, and so forth,
Intelligent, with the same taste for the benefit of beings,
Also perfectly endowed with qualities such as love,
Endowed with and adorned by hearing.
First, having purified the face and so forth,
In the early morning, with Yama himself asleep,
One should diligently practice in a solitary place,
Sitting comfortably in a charnel ground or similar place.
On the moon of the lotus of one's own heart,
Visualize the form of the Ya syllable, luminous,
Its color blue, performing the benefit of others,
The Guru and the complete Buddha,
Filling the entire sky with light,
Meditate and visualize them well,
Prostrate to that assembly of deities,
Having made offerings such as tsatsas,
Whatever sins have been committed by body, speech, and mind,
Having committed them and likewise rejoicing in them,
Confess to the protector, saying it three times.
Rejoice in the merit of the noble Buddha's sons and daughters,
And in the discipline of taming,
I take refuge in the true Buddha,
The pure Dharma and the supreme Sangha,
To you I give my body,
And also offer the ocean of qualities,
The Dharma is the abode of all,
It is taught with a beautiful sound.
The body of the complete Buddha,
Its path abides in generosity and so forth,
For the sake of attaining the wisdom of the three bodies,
I abide with the essential points,
For the sake of benefiting sentient beings,
One should generate the true Bodhicitta.
Whatever merit I have accumulated,
I dedicate to the true Buddha,
May I become the glorious Yamari,
May I accomplish the benefit of beings!
Having made this supreme aspiration,
Invite those intelligent ones to abide,
Having seen the order of compassion,
Various emptiness

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྣམ་དམིགས་ན། །རྒྱུ་ནི་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་དེ་ནི་རྣམ་གཤེགས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སེམས་དེ་ཉིད་ནི་དག་བྱས་ནས། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་དཀྱིལ་ཏེ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་སྐྱེས་ཁ་དོག་སྔོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །ཀུན་དུ་རྩེ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་དེ་ལས་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་གུར་དང་ར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་དོན་དུ་ནི། །ཡང་དག་བསམ་གཏན་ཀུན་བརྩམས་ཏེ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ། །རྟག་རྡོར་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཏེ། །དབུས་སུ་སྣ་པད་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་འགྲེང་བ་བསམ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །བྷྲཱུཾ་
རྣམས་འཁོར་ལོ་སྟེ་དབུས་སྐྱེས། །དག་པའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་སྟེ། །ཟུར་བཞི་དང་ནི་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་བརྒྱན་པའོ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྤྲས། །མཆོད་རྣམས་ལྷ་མོ་ཡང་དག་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོ་རླུང་གིས་འཕྱར། །བ་དན་དང་ནི་དྲིལ་བུ་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་མནན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་སྟན། །ཤར་དུ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོ་ཡིན། །བྱང་དུ་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་གོ །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་དང་ལྡན། །དབུས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །འདི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་བྱའོ། །བྲིས་སྐུ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །རབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་རིམ་ཇི་བཞིན། །རྣམ་ལྔ་བསམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་བསྒོམ་མོ། །རྣམ་ལྔ་དེ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་རྗེས་གང་བར་བདུད་སེལ་བྱེད། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་གསུངས་སོ། །ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་ཉིས་སྐོར་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཀ་ཡི་ཐོག་མར་ཉིས་སྐོར་བྱ། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དྲུག །བསྣན་པས་དེ་རྣམས་རྫོགས་པ་ཡིས། །ཟླ་བ་དམར་པོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་གཉིས་རྫོགས་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས། །མེ་ལོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་དབུས་ཧཱུཾ་སྐྱེས་སོ་སོར་རྟོག །དེ་ལས་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་བརྗོད། །ཉི་མའི་ནོར་བུ་འོད་ཟེར་མཚུངས། །འོད་དང་ས་བོན་ལན་རྡོ་རྗེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱ

【汉语翻译】
若观想（རྣམ་དམིགས་ན།），因是不分别（མི་རྟོག་པ་），自性是远离分别的（རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ།）。因为没有分别（རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།），那个愿望就完全消失了（སྨོན་ལམ་དེ་ནི་རྣམ་གཤེགས་བྱའོ།）。嗡，空性智慧金刚自性我（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。那个心被净化后（སེམས་དེ་ཉིད་ནི་དག་བྱས་ནས།），从阿字（ཨ）生出日轮（ཉི་དཀྱིལ་ཏེ།），其上生出吽字（ཧཱུཾ་），颜色是蓝色的（ཁ་དོག་སྔོ།），光芒四射，遍布各处（འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ།）。为了守护，观想金刚（བསྲུང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ།），金刚的顶端有五个（ཀུན་དུ་རྩེ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ།），金刚地基由此而生（རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་དེ་ལས་བྱུང༌།），同样还有帐篷和围墙（དེ་བཞིན་གུར་དང་ར་བའོ།）。为了清净佛土（སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་དོན་དུ་ནི།），完全进入甚深禅定（ཡང་དག་བསམ་གཏན་ཀུན་བརྩམས་ཏེ།），其上有各种莲花月轮（སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ།），常时金刚从肢体生出（རྟག་རྡོར་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་ངོ༌།）。白色三角是法界（དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཏེ།），中央是莲花和金刚座（དབུས་སུ་སྣ་པད་རྡོ་རྗེའི་གདན།），观想与虚空等同的站立（ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་འགྲེང་བ་བསམ།），位于坛城中央（དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གནས་པའོ།）。部隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）
都是轮，从中央生出（རྣམས་འཁོར་ལོ་སྟེ་དབུས་སྐྱེས།），从清净的肢体生出（དག་པའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་སྟེ།），有四个角和四个门（ཟུར་བཞི་དང་ནི་སྒོ་བཞི་པ།），以四个马头装饰（རྟ་བབས་བཞིས་ནི་བརྒྱན་པའོ།）。用网和半网装饰（དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྤྲས།），供品都用天女装饰（མཆོད་རྣམས་ལྷ་མོ་ཡང་དག་བརྒྱན།），各种顶端被风吹动（སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོ་རླུང་གིས་འཕྱར།），有旗帜和铃铛（བ་དན་དང་ནི་དྲིལ་བུ་ལྡན།）。各种金刚遍布按压（སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་མནན།），月亮太阳是胜利者的宝座（ཟླ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་སྟན།）。东方是白色的大（ཤར་དུ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ།），南方是黄色（ལྷོ་རུ་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན།）。西方的部分是红色（ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོ་ཡིན།），北方是绿色的（བྱང་དུ་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་གོ །）。具有因陀罗蓝的光芒（ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་དང་ལྡན།），中央要如是观想（དབུས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ།），像这样通过方位的区分（འདི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས།），观想各种金刚（སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་བྱའོ།）。在画像上也要如此观想（བྲིས་སྐུ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བསྒོམ།），完全按照形象的次第（རབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་རིམ་ཇི་བཞིན།），在心中思念五种形象后（རྣམ་ལྔ་བསམ་པར་བྱས་ནས་ནི།），观想佛的形象（སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་བསྒོམ་མོ།）。五种形象具有光辉（རྣམ་ལྔ་དེ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན།），之后充满，驱除魔障（དེ་རྗེས་གང་བར་བདུད་སེལ་བྱེད།），这就是佛的形象的名称（དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་གྲགས།），因此，对此这样说（དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་གསུངས་སོ།）。在中心，在各种莲花月轮上（ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ།），放置两圈元音字母（དབྱངས་ཡིག་ཉིས་སྐོར་དགོད་པར་བྱ།）。由此使月亮圆满（དེ་ཡིས་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་སྟེ།），首先从“嘎”字开始，做两圈（ཀ་ཡི་ཐོག་མར་ཉིས་སྐོར་བྱ།）。加上ཌ་、ཌྷ་、ད་、དྷ་、ཡ་、ལ་六个字（ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དྲུག），通过添加使它们圆满（བསྣན་པས་དེ་རྣམས་རྫོགས་པ་ཡིས།），观想红色的月亮（ཟླ་བ་དམར་པོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ།）。如所说，这两个是圆满的（དེ་གཉིས་རྫོགས་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས།），被称为如镜平等性智（མེ་ལོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད།）。在其中心，分别观想吽字生起（དེ་དབུས་ཧཱུཾ་སྐྱེས་སོ་སོར་རྟོག），从那生起金刚（དེ་ལས་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ།），这被称为精进的行动（དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་བརྗོད།）。如同太阳的宝珠和光芒（ཉི་མའི་ནོར་བུ་འོད་ཟེར་མཚུངས།），光芒和种子是金刚的回答（འོད་དང་ས་བོན་ལན་རྡོ་རྗེ།）。嗡，金刚自性我（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自性，我），这样生起我慢（ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ།）。对此生

【英语翻译】
If one visualizes (ra rnam dmigs na), the cause is non-conceptualization (mi rtog pa), the nature of which is separation from distinctions (rang bzhin rnam par bral ba'o). Because there is no conceptualization (rnam par rtog pa med pa'i phyir), that aspiration is completely extinguished (smon lam de ni rnam gshegs bya'o). Om, emptiness-wisdom-vajra-self-nature-I (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I). After that mind is purified (sems de nyid ni dag byas nas), from the letter A (A) arises a sun disc (nyi dkyil te), upon which arises the syllable Hūṃ (Hūṃ), its color is blue (kha dog sngo), rays of light emanate, pervading everywhere (od zer 'phros pas kun du khyab). For the purpose of protection, visualize a vajra (bsrung ba'i don du rdo rje bsgom), the vajra has five points at the tip (kun du rtse ni lnga yin te), the vajra ground arises from this (rdo rje sa gzhi de las byung), likewise a tent and a fence (de bzhin gur dang ra ba'o). For the sake of pure Buddha-fields (sangs rgyas zhing dag don du ni), completely engage in profound contemplation (yang dag bsam gtan kun brtsams te), upon which are various lotus and moon discs (sna tshogs pad zla la), the eternal vajra arises from the limbs (rtag rdor yan lag las byung ngo). The white triangle is the Dharmadhatu (dkar po gru gsum chos dbyings te), in the center is a lotus and a vajra seat (dbus su sna pad rdo rje'i gdan), visualize standing equal to the sky (nam mkha' dang mnyam 'greng ba bsam), residing in the center of the mandala (dkyil 'khor dbus su gnas pa'o). Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ)
All are wheels, arising from the center (rnams 'khor lo ste dbus skyes), arising from pure limbs (dag pa'i yan lag las byung ste), having four corners and four doors (zur bzhi dang ni sgo bzhi pa), adorned with four horse heads (rta babs bzhis ni brgyan pa'o). Adorned with nets and half-nets (dra ba dra phyed kyis ni spras), all offerings are adorned with goddesses (mchod rnams lha mo yang dag brgyan), various tips are fluttered by the wind (sna tshogs rtse mo rlung gis 'phyar), possessing banners and bells (ba dan dang ni dril bu ldan). Various vajras are pressed down everywhere (sna tshogs rdo rje kun du mnan), the moon and sun are the thrones of the victors (zla ba nyi ma rgyal ba'i stan). In the east is great white (shar du dkar po chen po ste), in the south is perfect yellow (lho ru ser po yang dag ldan). The western part is red (nub kyi cha ni dmar po yin), in the north is the color green (byang du ljang gu'i kha dog go). Possessing the light of Indra-nila (indra nī la'i 'od dang ldan), the center should be visualized in this way (dbus kyis ni rnam bsgoms te), in this way, through the distinction of directions ( 'di ltar phyogs kyi dbye ba yis), visualize various vajras (sna tshogs rdo rje bsgom bya'o). On painted images, visualize in the same way (bris sku la yang de bzhin bsgom), completely according to the order of the forms (rab tu gzugs kyi rim ji bzhin), after contemplating the five forms (rnam lnga bsam par byas nas ni), visualize the image of the Buddha (sangs rgyas gzugs brnyan rnam bsgom mo). The five forms possess splendor (rnam lnga de ni dpal dang ldan), then filling, dispelling demons (de rjes gang bar bdud sel byed), this is known as the image of the Buddha (de ni sangs rgyas gzugs brnyan grags), therefore, it is said thus about it (de phyir de la de gsungs so). In the center, on various lotus and moon discs (lte bar sna tshogs pad zla la), place two circles of vowel letters (dbyangs yig nyis skor dgod par bya). By this, the moon is perfected (de yis zla ba rdzogs pa ste), first starting with the letter "ka", make two circles (ka yi thog mar nyis skor bya). Adding the six letters ḍa, ḍha, da, dha, ya, la (ḍa ḍha da dha ya la drug), by adding them, they are perfected (bsnan pas de rnams rdzogs pa yis), visualize the red moon (zla ba dmar po rnam bsgom bya). As it is said, these two are perfect (de gnyis rdzogs la ji skad gsungs), it is called mirror-like equality wisdom (me long mnyam pa nyid du brjod). In its center, individually visualize the arising of the syllable Hūṃ (de dbus hūṃ skyes so sor rtog), from that arises a vajra (de las gyur pa rdo rje ste), this is called diligent action (de ni bya ba nan tan brjod). Like the sun's jewel and rays (nyi ma'i nor bu 'od zer mtshungs), light and seed are the vajra's answer ('od dang sa bon lan rdo rje). Om, vajra-self-nature-I (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, vajra, self-nature, I), in this way, generate pride (zhes bya bas nga rgyal bya'o). To this arise

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཁ་དོག་དཀར། །ཐུབ་པའི་མཆོག་གིས་རབ་བརྒྱན་པ། །རང་འོད་ཀྱིས་ལུས་འཁྱུད་པ་སྟེ། །སྒེག་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ། །དཀར་པོ་སྔོན་པོ་དམར་པོའི་ཞལ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བར་གནས་པ། །འབར་བ་དང་ལྡན་རལ་གྲི་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གསོར་བར་བྱེད། །འཁོར་ལོའི་པདྨ་སྐལ་ལྡན་པ། །གཡས་པའི་གཡོན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་ཕྱག་གིས་འཛིན། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། །འདི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
面容白色，
由最胜的能者庄严。
自身光明环绕身体，
具有妩媚忿怒的形象。
具有殊胜的安乐，
白色、蓝色、红色的面容。
右屈左伸居于中间，
具有火焰，持剑，
金刚钺刀挥舞。
具有轮之莲花福分，
于右之左边甚为，
光芒四射，以手持。
嗡，达玛达都嘉纳班杂，梭巴瓦，阿玛阔航。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातुज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātujñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界智金刚，自性，我是自性。）
以此之故，从五种形态的自性中，
此瑜伽是存在的。
此乃瑜伽。
瑜伽。

【英语翻译】
The face is white in color,
Adorned by the supreme capable one.
One's own light surrounds the body,
Possessing a charming and wrathful form.
Possessing supreme bliss,
A face of white, blue, and red.
Right bent, left extended, residing in the middle,
Possessing flames, holding a sword,
Wielding a vajra chopper.
Possessing the fortune of the wheel lotus,
To the left of the right is very,
Rays of light radiate, holding with the hand.
Oṃ dharmadhātujñāna vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातुज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātujñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm Wisdom Vajra, Self-nature, I am the self-nature.)
Because of this, from the nature of the five forms,
This yoga exists.
This is yoga.
Yoga.

============================================================

